안녕하세요 구독자 여러분! 오늘은 정말 중요한 소식을 전해드리려고 합니다. 최근 정부의 강력한 이민 단속으로 인해, 유명 인플루언서들에게 뜨거운 이슈에 대해 언급하지 말 것을 촉구하는 소식이 들려왔습니다. 이는 정부가 이민자 문제에 대한 여론 형성을 우려하고 있다는 것을 보여줍니다. 이번 사태는 표현의 자유와 정보 전달의 자유에 대한 심각한 도전이 될 수 있습니다. 우리는 이러한 상황을 주시하며, 앞으로도 여러분께 정확하고 공정한 정보를 전달하도록 최선을 다하겠습니다.
이민 단속이 확산되면서 미국 내 콘텐츠 크리에이터들의 고민
정치적 발언을 자제하라는 변호사들의 조언
미국 내 시민이 아닌 콘텐츠 크리에이터들은 이민 단속이 전국적으로 확산되면서 변호사들로부터 정치적 발언을 자제하라는 조언을 받고 있습니다. 이민 변호사 Genie Doi는 “JD Vance나 반전 밈 같은 무해한 콘텐츠라도 좋아요나 리포스트를 하지 말라고 항상 말한다”고 전했습니다.
정치적 발언에 따른 위험성 증가
디지털 미디어 세계는 격렬하고 제한 없는 분위기이지만, 현재의 정치적 분위기에서 변호사들은 클라이언트들에게 팔레스타인이나 LA의 이민세관단속 등 민감한 주제에 대해 발언하는 것은 심각한 위험을 동반할 수 있다고 경고하고 있습니다.
세네갈 출신 이탈리아 인플루언서 Khaby Lame의 사례
비자 기한 초과로 인한 체포
지난달 수백만 명의 팔로워를 보유한 TikTok 인플루언서 Khaby Lame은 비자 기한을 초과한 혐의로 라스베이거스에서 이민국 요원들에 의해 체포되었습니다. Lame은 Pepsi, Hugo Boss 등 주류 브랜드와 협업한 바 있습니다.
보수 인플루언서의 신고로 인한 체포
보수 성향의 인플루언서 Bo Loudon은 자신이 국토안보부에 Lame을 신고했다고 밝혔습니다. Loudon은 Lame을 “극좌 성향의 인플루언서”라고 묘사했지만, Lame은 전형적으로 정치적 발언을 하지 않는 것으로 알려져 있습니다.
미국 입국의 위험성 증가
팔레스타인 관련 발언으로 인한 국경 검문
미국 시민권자인 정치 평론가 Hasan Piker는 시카고 오헤어 국제공항에서 팔레스타인 관련 발언으로 인해 국토안보부 요원들의 조사를 받았습니다. Piker는 이는 자신과 같은 위치의 사람들을 위협하려는 의도라고 주장했습니다.
국경 통과 시 위험 증가
변호사 Genie Doi는 이제 시민권자가 아닌 클라이언트들에게 해외 여행을 완전히 자제하라고 조언하고 있습니다. 국경 통과 시 예상치 못한 검문과 조사에 직면할 수 있기 때문입니다.
결론
이번 사례를 통해 현재 미국에서 정치적 발언이나 활동이 이민 단속의 대상이 될 수 있다는 점을 확인할 수 있었습니다. 시민권자가 아닌 크리에이터들은 자신의 안전을 위해 정치적 발언을 자제해야 하는 상황에 놓여 있습니다. 이는 표현의 자유와 개인의 권리를 침해하는 것이라고 볼 수 있겠습니다. 앞으로 이러한 문제가 어떻게 해결될지 지켜볼 필요가 있습니다.
번역하며 직접 추출한 영단어
Korean translation: 소셜 미디어
Example sentences:
– I use socials to stay connected with my friends. (나는 소셜 미디어를 사용해 친구들과 연결되어 있습니다.)
– She is very active on all the major socials. (그녀는 주요 소셜 미디어에서 매우 활발합니다.)
The term “socials” refers to social media platforms like Facebook, Twitter, Instagram, and others. It is a casual way to refer to these online social networking sites.
entry 사용의 예
Korean translation: 항목
Example sentences:
– I made a new entry in my diary today. (나는 오늘 일기장에 새로운 항목을 작성했습니다.)
– The encyclopedia has detailed entries on each topic. (백과사전에는 각 주제에 대한 자세한 항목이 있습니다.)
An “entry” is a piece of information or a record that is added to a list, database, or other collection. It is commonly used to refer to an individual item or piece of data within a larger set.
dealmakers
Korean translation: 거래 성사의 핵심 요인
Example sentences:
– The dealmakers were able to negotiate a successful agreement. (거래 성사의 핵심 요인들이 성공적인 합의를 이끌어낼 수 있었습니다.)
– Strong communication skills are often dealmakers in business negotiations. (원활한 의사소통 능력은 사업 협상에서 거래 성사의 핵심 요인이 되는 경우가 많습니다.)
“Dealmakers” refers to the critical factors or key elements that enable a successful deal or agreement to be made. It emphasizes the important aspects that contribute to the successful completion of a negotiation or transaction.
숙어에서의 based
Korean translation: 기반으로 하다
Example sentences:
– The new policy is based on the recommendations of the expert committee. (새로운 정책은 전문가 위원회의 권고를 기반으로 하고 있습니다.)
– Her business model is based on providing personalized services. (그녀의 사업 모델은 맞춤형 서비스 제공을 기반으로 하고 있습니다.)
When used in idioms or expressions, “based” indicates that something is founded, grounded, or established on a particular basis or foundation. It suggests that the subject is built upon or derived from a specific source or principle.
proximity 외워보자!
Korean translation: 근접성
Example sentences:
– The two cities are in close proximity to each other. (두 도시는 서로 가까운 거리에 있습니다.)
– Proximity to the beach is an important factor for many homebuyers. (해변과의 근접성은 많은 주택 구매자들에게 중요한 요소입니다.)
“Proximity” refers to the state of being near or close to something. It describes the physical or spatial relationship between objects or locations. Remembering and understanding this concept can be helpful in various contexts, such as geography, urban planning, or personal preferences.
화이팅! 여러분, 열심히 공부해서 영어 실력을 향상시키세요!